-
1 жить
1) leben viжить зажиточно — im Wohlstand leben viжить в мире с кем-либо — mit j-m in Frieden leben vi, sich mit j-m gut vertragen (непр.)жить полной жизнью — das Leben genießen (непр.)2) ( проживать) wohnen vi, leben viон живет со своей семьей в трехкомнатной квартире — er bewohnt mit seiner Familie eine Dreizimmerwohnung•• -
2 в
предлог1) ( для обозначения места) in (D на вопрос "где?", A на вопрос "куда?"); nach (D на вопрос "куда?" при названиях стран и городов среднего рода); an (D), zu (D) ( обращение куда-либо)обратиться в дирекцию — sich an die Direktion wenden (непр.)2) ( для обозначения времени) in (D), an (D), zu, umв этом году — in diesem Jahre, dieses Jahrв этот день — an diesem Tageв это время — um diese Zeit; in dieser Zeit ( в эту пору)4) (для обозначения размера, веса и т.п.) von; zuв два раза меньше — halb so viel, halb so groß5) (для обозначения качества, свойства, вида) in (D)••(два раза) в день( в неделю, в месяц, в год) — (zweimal) täglich ( wöchentlich, monatlich, jährlich)разница в два года — ein Unterschied von zwei Jahrenбыть в пальто — einen Mantel anhaben (непр.), einen Mantel tragen (непр.)быть в шляпе — einen Hut aufhaben (непр.) ( tragen (непр.))идти в гости — zu Besuch ( zu Gast) gehen (непр.) vi (s)быть в дружбе — befreundet sein -
3 безвыездно
ständig; ohne den Aufenthaltsort zu ändern ( не меняя местожительства)он безвыездно живет в Москве — er lebt ständig in Moskau, er verläßt Moskau nie -
4 Present continuous
а) Утвердительные формы:Утвердительные формы Present continuous образуются путем прибавления к вспомогательному глаголу be в настоящем времени причастия настоящего времени (Present participle) смыслового глагола (Main verbs).I am working.
При построении общего вопроса вспомогательный глагол be ставится перед подлежащим (Subject) предложения.Is
he working?в) Отрицательные формы:Отрицательные предложения образуются путем прибавления к вспомогательному глаголу be отрицательной частицы not/ n't.а) Present continuous используется при описании действия или события, которое разворачивается в момент речи или в настоящий период времени. Present continuous часто используется с такими наречиями и обстоятельственными выражениями как today, now, at the moment, this season.Please, stop talking. John is studying — Пожалуйста, прекратите разговаривать. Джон занимается.
Usually I read a detective story before I fall asleep but this week I' m reading Shakespeare — Обычно я читаю перед сном детектив, но на этой неделе я читаю Шекспира.
б) Об употреблении Present continuous при обозначении событий, которые происходят часто и вызывают раздражение или удивление говорящего, см. Present simple and Present continuous: repeated actions 3.в) Об использовании Present continuous при описании изменений см. Present simple and Present continuous 3.The universe is expanding — Вселенная увеличивается в размерах.
г) Present Continuous практически не используется с глаголами состояния (см. State verbs).а) Present continuous может использоваться для обозначения будущего события, которое было заранее спланировано, подготовлено или организовано (подробнее об этом см. Present continuous for the future).б) Present Continuous используется в условных и временных придаточных предложениях (см. Adverbial clause of condition и Adverbial clause of time) вместо времени Future continuous.If I' m sleeping when you come, wake me up — Если я буду спать, когда ты придешь, разбуди меня.
•— Настоящее простое в сравнении с настоящим продолженным временем см. Present simple and Present continuous
— Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен при описании повторяющихся действий см. Present simple and Present continuous: repeated actions
— Использование настоящего простого и настоящего продолженного времен в анекдотах, рассказах о прошлом, комментариях и инструкциях см. Present simple and Present continuous: stories, commentaries and instructions
— Present continuous при обозначении будущего времени см. Present continuous for the future
-
5 жить
1) ( существовать) vivre viжить изо дня в день (прозябать) — vivoter vi2) (поддерживать свое существование) vivre viжить на широкую ногу — vivre sur un grand pied, mener un grand train de vie4) перен. vivre vi5) ( проводить жизнь) vivre vi••жить своим умом — agir de son propre chef; voler vi de ses propres ailesжил(и)-был(и) ( из сказки) — il était une fois -
6 в
I предл. + В и П1) (место, направление, нахождение) a, in, dentroположить бумаги в стол — mettere le carte nel tavoloучиться в университете — studiare all'universitàвыехать в... — partire per / alla volta di...жить в... — vivere a...погрузиться в глубокое раздумье — immergersi in profonda meditazione3) (состояние, форма, вид чего-л.; перев. через "a", "in")лекарство в порошках — medicina in polvereсахар в кусках — zucchero in zollette4) (внешний вид кого-чего-л.; перев. при помощи "di", "in")завернуть в бумагу — avvolgere nella / con la / cartaодеться в шубу — vestire la pellicciaходить в шубе — portare la pellicciaнарядиться в новое платье — vestire un abito nuovo5) (цель действия; перев. при помощи "a", "in", "per")в оправдание( кого-л.) — a discolpa( di qd)комедия в трех актах — commedia in tre attiотряд в сто человек — un drappello di cento uomini7) (момент времени; перев. при помощи "in", "a")в ночь на 15 мая — nella notte del 15 maggioв один день — in un giornoв субботу — il / al sabato8) ( в повторах)••II предл. + В1) ( числа)2) (ради, для, в качестве чего-л.) per, al fine diсделать что-л. в насмешку — fare qc per prendere in giro qd3) (указание на семейное сходство с кем-л.)4) (участие в чем-л.)вступить в партию — iscriversi al partitoIII предл. + П1) (расстояние от чего-л., временного отрезка; перев. через "a")в пяти минутах езды от города — a cinque minuti di automobile / treno dalla città2) (наблюдаемые предметы, лица, явления; перев. при помощи "di")разница в годах — differenza di età3) (субъект - носитель состояния; перев. при помощи "in")в юноше зреет пианист — nel giovane sta maturando il pianistaIV предл. + Рв десять раз тяжелее — dieci volte più pesante -
7 жить
несов. (сов. прожить)1) vivere vi (a, e)Как живешь? - (Живу) помаленьку — Come te la passi? - Si tira a campare; Insomma (= так себе)он жил шестьдесят лет — è vissuto sessant'anni2) перен. (о мыслях, чувствах: иметься, быть) essere diffuso, persistere vi (a)3) ( обитать) abitare vi (a), vivere vi (a); risiedere vi (a), soggiornare vi (a) ( временно), dimorare vi (a)жить в Москве — abitare a Moscaжить своим трудом — vivere del proprio lavoro7) разг. ( находиться в любовной связи) (con)vivere vi (a) ( con qd)••жил(и)-был(и)... — c'era(no) una volta -
8 Р-274
НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll VP subj: human or collect) to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o. 's every desire etc: X носит Y-a на руках = X adores Y X worships the ground Y walks on X thinks the world of Y ( usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child) X dotes on Y (in limited contexts) X spoils (coddles) Y ( usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife) X waits on Y hand and foot ( usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc) X has (put) Y on a pedestal X idolizes YХ-ы носят Y-a на руках = ( usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity) Xs lionize YY is the darling of Xs Xs make much (a fuss) of Y.Живет (Женя) в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She (Zhenya) was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).«А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить» (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I (should) wait on you hand and foot" (2a)Он (Павел Петрович) с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he (Pavel Petrovich) had been distinguished by exceptional good looks..he could not fail to please He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города только и слышал он: «Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!» - словом, он был носим... на руках (Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a). -
9 носить на руках
• НОСИТЬ НА РУКАХ кого coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to value s.o. very highly, admire s.o., feel devoted to s.o., grant s.o.'s every desire etc:- [usu. in refer, to the attitude of an adult, esp. a parent, toward a child] X dotes on Y;- [in limited contexts] X spoils (coddles) Y;- [usu. in refer, to a husband's attitude toward his wife] X waits on Y hand and foot;- [usu. in refer, to one's respect for another's intelligence, skill etc] X has (put) Y on a pedestal;- X idolizes Y;|| X-ы носят Y-а на руках≈ [usu. in refer, to the admiration of a group of people for a celebrity] Xs lionize Y;- Xs make much (a fuss) of Y.♦ Живет [Женя] в Москве, муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит (Грекова 3). She [Zhenya] was living in Moscow. Her husband was an important person, twenty years older than she, and of course adored her, worshiped the ground she walked on (3a).♦ "А уж чтоб вот так с тобой быть - и не надеялся, не смел. Это-то за что мне привалило? За одно за это... я должен тебя на руках носить" (Распутин 2). "But I never dreamed that I would be with you like this, I didn't dare dream. Why was I granted this? For this alone... I [should] wait on you hand and foot" (2a)♦ Он [Павел Петрович] с детства отличался замечательною красотой... он не мог не нравиться... Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дурачился, даже ломался; но и это к нему шло (Тургенев 2). From childhood he [Pavel Petrovich] had been distinguished by exceptional good looks;..he could not fail to please...He was generally made much of and he also indulged himself, even played the fool, even cultivated a certain affectation of manner, but this also suited him (2e).♦ Они так полюбили его, что он не видел средств, как вырваться из города; только и слышал он: "Ну недельку, ещё одну недельку поживите с нами, Павел Иванович!" - словом, он был носим... на руках( Гоголь 3). They had grown so fond of him that he could think of no way of escaping from the town. All he heard was: "Come, stay another week with us, just one more week, dear Mr Chichikov!" In short, they made a fuss of him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > носить на руках
-
10 lakik
+1[\lakikott, \lakikjék, \lakiknék]Itn. 1. {vhol} жить, обитать, rég. квартировать, жительствовать;a barátomnál \lakikom — я живу/reg, nép. квартирую у прийтеля; egy/ ugyanabban a házban \lakiknak — они живут в одном доме; Moszkvában \lakikik — жить в Москве; a Puskin utcában \lakikik — он живёт на улице Пушкина; a szüleinél \lakikik — он живет у своих родителей; a városban \lakikik — жить в городе; távoli/félreeső helyen \lakikik — жить на отлете; az isten háta mögött v. — а világ végén \lakikik жить у чбрта на куличках;albérletben \lakikik vkinél — быть квартирантом у кого-л.;
2. {vhol bizonyos ideig) проживать/прожить, выживать/выжить;csak egy hétig \lakikott falun — он выжил только неделю в деревне;
3. {állat} жить, водиться;a halak — а vízben \lakiknak рыбыживут v. водятся в воде; 4.оп} erős lélek \lakikik benne — у него твердый характер; ki tudja, mi \lakikik benne — кто знает, чем он дышит; hét ördög \lakikik benne — у него чертовский характер; IInémely állat az erdőben \lakikik — некоторые животные водятся v. обитают в лесу;
is {vmely területet) населить+2[\lakikott, \lakikjon/\lakikjék, \lakikna/\lakiknék]Itn. 1. ld. jóllakik;nyakig \lakikik vmiből — наесться чего-л.;
2.IIriík \lakik
ik vmivel — насытиться чём-л.;ts.
lakodalmát \lakikja — праздновать свою свадьбу -
11 Dybuk
1938 - Польша (94 мин; некоторые источники тех лет указывают 122 мин)Произв. Людвиг Превис, Ирвинг ГейстРеж. МИХАЛЬ ВАЖИНСКИСцен. С.А. Кацызна и Марек Аренштейн по пьесе Шолома Ански «Между двумя мирами»Муз. Г. КонВ ролях Абрам Моревски (миропольский раввин), Айзек Самберг (путешественник с посланием), Мойше Липман (Зендер), Лили Лилиана (Лея), Герсон Лембергер (Ниссон), Леон Либгольд (Шаннон).Польша. XIX в. Зендер и Ниссон дружат с самого детства, но сейчас живут далеко друг от друга. Чтобы сохранить дружескую связь, они клянутся поженись своих еще не родившихся детей. Вскоре у Зендера рождается дочь по имени Лея, чья мать умирает родами. Ниссон тонет, переплывая озеро, в тот миг, когда его жена готовится произвести на свет мальчика Шаннона.Проходит 18 лет, и Шаннон приезжает учиться на раввина в Бриниц, где живет Зендер. Добраться до города ему помогает путешественник с важной депешей от начальства. Этот человек еще не раз появится в действии, комментируя его для зрителей и самих персонажей. Шаннон устраивается у Зендера, не зная, что это друг его покойного отца, и влюбляется в Лею, которой Зендер уже подыскал богатого жениха. Услышав песню, которой Шаннон обучил Лею, Зендер понимает, что юноша - сын его друга Ниссона. Но он слишком много думает о деньгах, а потому не может и не хочет расстраивать готовящийся брак. Шаннон, обратившись от Талмуда к Каббале, от отчаяния взывает к Дьяволу. Он предлагает свое тело, душу, разум и знания в обмен на деву Лею. Он умирает в синагоге, сраженный молнией. Перед свадьбой Лея идет на его могилу. Шаннон вселяется в нее как «диббук», дух-скиталец, овладевающий телом человека, которого любил при жизни. «Я буду носить в себе обе наших души», - говорит Лея. На брачной церемонии она кричит жениху: «Не ты мой суженый!» Словно медиум, она начинает говорить голосом Шаннона. Поняв, что перед ними диббук, гости разбегаются. Зендер просит помощи у знаменитого раввина из Мирополя и признается ему, что нарушил клятву, данную покойному другу. Ровно в полночь Зендер является пред судом Торы. Суд объявляет, что Зендер не может быть признан виновным, поскольку клятва касалась еще не родившегося человека. Ниссон, по этому случаю явившись из царства мертвых, не согласен с вердиктом. На процессе раввин неоднократно требует, чтобы диббук покинул тело Леи. Тот отказывается, и тогда раввин налагает на него анафему и изгоняет его силой. Диббук говорит Лее, что, раз уж он обязан покинуть ее тело, он заберет с собой ее душу. Лея соглашается отдать ему душу и умирает.► В то время как в Нью-Йорке Сидни М. Голдин, Эдгар Улмер, Морис Шварц, Джозеф Зайден, Генри Линн снимают звуковые фильмы на идиш (расцвет этого маргинального направления пришелся на 30-е гг.), в Польше несколько режиссеров, самым плодовитым из которых был Йозеф Грин, на крохотные подручные средства производят на свет небольшую серию картин того же типа. Из всех этих фильмов наиболее широкую известность получил Диббук. Фильм, вдохновленный знаменитой пьесой Ански, не отличается ярко выраженной театральностью. В нем чувствуется некоторое запоздалое влияние экспрессионизма (см. декорации кладбища), но есть зато и сцены, снятые на натуре. Он сделан в примитивном, но искреннем и трогательном стиле, и стремится не столько показать различные забавные стороны еврейского быта (как это происходит в большинстве фильмов на идиш), сколько воплотить мистическую легенду, где понятие судьбы влияет на все основные события. Речь идет о личной судьбе - мстительная, она заставляет сыновей и дочерей расплачиваться за ошибки отцов. Несмотря на скромный арсенал средств, фильм рассказывает эту легенду, стараясь вместить в нее весь мир: песни и танцы, сказки и призраки приносят в действие фильма всю мудрость и все безумие человека и взывают одновременно и к видимому, и к невидимому мирам (которые, словно в картинах Mуpнау, всегда существуют рядом и проникают друг в друга). Отметим, к слову, что Михаль Важински (1904–1965) начинал в кинематографе как ассистент Мурнау. В отличие от Йозефа Грина, гражданина Америки, приезжавшего в Польшу каждое лето лишь на съемки, Важински провел в Польше большую часть своей режиссерской карьеры (1929–1939), затем работал в Италии как художественный руководитель проектов и наконец стал вице-президентом испанской студии «Productions Bronston».N.В. В 1968 г. в честь 50-летия основания в Москве театра «Хабима» (на сцене которого в 1922 г. Вахтангов под руководством Станиславского поставил пьесу Ански) появился на свет 1-й в истории немецко-израильский фильм. Это осовремененная экранизация пьесы, под названием Диббук (The Dybbuk), снятая Иваном Ленгиэлем. Среди актеров - Дэйвид Опатошу, Питер Фрай, Тина Водецки, Тутте Лемков.БИБЛИОГРАФИЯ: интересная статья Роба Эдельмена «Кинематограф идиш» (Rob Edelman, Yiddish Cinema) в журнале «Films in Review», июнь-июль 1978 г. Автор упоминает около 50 полнометражных картин, снятых в США (с 1924 по 1969 гг.), и около 15, снятых в Польше (с 1925 по 1939 гг.).
См. также в других словарях:
Живет на Москве - в немалой тоске. — Живет на Москве в немалой тоске. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Декабрьское восстание в Москве (1905) — У этого термина существуют и другие значения, см. Декабрьское восстание. Декабрьское восстание в Москве Первая русская революция Дата 20 31 декабря 1905 … Википедия
на Москве толсто(густо) звонят, да тонко(жидко) едят — (иноск.) о дороговизне Ср. У вас (в Москве) хлеб по шести да по семи гривен на серебро живет... То то и есть: толсто звонят, да тонко едят... У нас по лесам житье то, видно, приглядней московского будет. По крайности, ешь без меры, кусков не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В МОСКВЕ ВОРУЮТ В ДОМАХ, В ПЕТЕРБУРГЕ - НА ПЛОЩАДЯХ — То, что в Москве делают тайно, в Петербурге Совершают публично. Так своеобразно характеризуется различие между патриархальной Москвой, жизнь в которой, как считается, более замкнута, и Петербургом, где она протекает чуть ли не публично, у всех … Словарь Петербуржца
МОСКВА ЖИВЕТ ДОМАМИ, ПЕТЕРБУРГ - ПЛОЩАДЯМИ — См.: В МОСКВЕ ВОРУЮТ В ДОМАХ, В ПЕТЕРБУРГЕ НА ПЛОЩАДЯХ … Словарь Петербуржца
Парус (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Парус (значения). Журнал «Парус» («Рабочая смена» до 1988 года) советский всесоюзный молодёжный журнал, публиковавший художественные рассказы как начинающих советских авторов, так и всемирно … Википедия
Рождённые в СССР (сериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рождённые в СССР. Рождённые в СССР Age 7 in the USSR, 14 Up Born in the USSR, Born in the USSR: 21 Up, Born in the USSR: 28 Up Жанр документальный … Википедия
РУСЬ - РОДИНА — Чу! здесь русским духом пахнет. Древний Новгород и Псков господа (а Новгород был даже господин, государь). Сердце в Волхове (в Новгороде), душа на Великой (древний Псков). Новгород, Новгород, а постарше старого. Новгородская честь. Новгородская… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Муллоджанова, Шоиста Рубиновна — Шоиста Рубиновна Муллоджанова 220px Шоиста в национальном одежде Основная информация Полное имя Шоиста Рубиновна Муллоджанова Дата рождения 3 сентября 1925 … Википедия
Влюблённые. Фильм второй — Описание: «Влюбленные. Фильм второй» продолжение одноименного кинофильма «Влюбленные» (1967 г.). Герои повзрослели, прошли войну в Афганистане, пытались осмыслить новую жизнь 90 х... Как и в юности у них есть то, что важнее и значимей всего… … Википедия
Якушин, Михаил Иосифович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Якушин. В Википедии есть статьи о других людях с именем Якушин, Михаил … Википедия